• 0 הצבעות - 0 בממוצע
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
פרוייקט תרגום בלנדר לעברית !
#11
לא נראה לי שזה פתרון טוב, ראיתי כבר הדרכות גם על גירסאות פיתוח (כאלו שמורידים מ-Graphicall.org או שמקמפלים לבד) ולא רק על גירסאות יציבות כך שצריך לבנות משהו מודולארי ולהיות כל הזמן עם יד על הדופק כמו שאומרים.
בגדול אמורים להוציא מכל גירסה קובץ עם מחרוזות (שאותן צריך לתרגם), להשוות לקובץ הקודם ולראות מה השתנה כדי לעדכן את התרגום (או להוסיף מחרוזות חדשות)
הבעיה כרגע היא שאין אפשרות (עד כמה שאני יודע) להוציא קובץ כזה מקוד המקור (צריך לסרוק את כל הקוד בצורה אוטומטית כדי לייצר רשימת מחרוזות לתרגום ולבנות מנגנון שיכניס את התרגום חזרה או פטנט אחר)

חוץ מזה שמנסיון קשה מאד להבין הדרכות באנגלית כאשר הממשק כבר לא באנגלית ובנוסף לזה לא לכל המילים באנגלית יש תרגום נורמאלי לעברית (כלומר בכל אופן יהיה קשה להבין מה הכפתור אמור לעשות אפילו שהוא יהיה מתורגם)
כך שעצה שלי (ואני חייב לציין שהייתי תלמיד ממש גרוע במקצוע הזה...) היא שאין ברירה אלא ללמוד אנגלית ולשבת עם מילון ולתרגם.
קשה בהתחלה אבל תורם המון המון בהמשך!!! (אחרת צריך לתרגם את כל האינטרנט ושלא לדבר על סרטוני הדרכה...)

מה שכן כדאי הוא לתרגם חומר כתוב על מנת שיהיה יותר קל ללמוד את התוכנה.
"אין ייאוש בעולם כלל!" - זה על באמת.

יניב גרשוני | תלתיסט
#12
מישהו יודע אם יש בלנדר בשפות אחרות חוץ מאנגלית?
אם יש גרסאות בשפות אחרות אין סיבה שלא יהיה גם בעברית.

יניב כתב:חוץ מזה שמנסיון קשה מאד להבין הדרכות באנגלית כאשר הממשק כבר לא באנגלית ובנוסף לזה לא לכל המילים באנגלית יש תרגום נורמאלי לעברית (כלומר בכל אופן יהיה קשה להבין מה הכפתור אמור לעשות אפילו שהוא יהיה מתורגם)
לממשק עברי יש יותר יתרונות על חסרונות לדעתי. זאת לא תהיה התוכנה הראשונה שמתרגמים לעברית.
יש מילים כמו "מידול", "רינדור" אפילו "טקסט" (תמליל בעברית) שאין צורך לשנות ולחפש להם תרגום "נורמאלי".
את מה שלא יהיה אפשר לתרגם נשאיר את המילה באנגלית (באופן זמני) וננסה לפרש את הפעולה שלה בבועת ההסבר.

כמובן רק אם יש לזה תמיכה בקבצים שאפשר לתרגם.
אני לא בעד לתרגם גירסה ולהישאר איתה חצי-שנה עד שתהיה תרגום לחדשה.
#13
עכשיו בגוגל קיץ של קוד יש מישהו שמסב את התוכנה ליפנית או סינית למען האמת הוא כבר סיים
אני מאוד חושב שאתה צודק בקשר להדרכות בכל אופן זה לא סותר שיהיה אפשר לשים גם אנגלית וגם עברית
מה גם שאם התוכנה תהיה בעברית יהיו לה יותר משתמשים ישראלים כי זאת תהיה התוכנה הראשונה של תלת ממד בעברית
#14
הי לכולם,

לא הייתי כאן זה זמן מה, אז קפצתי לביקור והנה יש דברים שמתחדשים.
נאלצתי לזנוח לזמן את הפרוייקטים לקהילה עקב חוסר זמן ואילוצים שונים, אבל אני עוד כאן
ומקווה שבזמן הקרוב אוכל שוב לקדם דברים.

בלנדר בעברית נשמע רעיון לא רע בכלל, אני לא אוכל לעזור כי אין לי ממש מושג איך זה עובד אבל בהצלחה.

החודש יצאה גרסה לבלנדר 2.59 - שווה לבדוק, יש כמה תוספות מעניינות.
#15
TREW100 כתב:עכשיו בגוגל קיץ של קוד יש מישהו שמסב את התוכנה ליפנית או סינית למען האמת הוא כבר סיים
אני מאוד חושב שאתה צודק בקשר להדרכות בכל אופן זה לא סותר שיהיה אפשר לשים גם אנגלית וגם עברית
מה גם שאם התוכנה תהיה בעברית יהיו לה יותר משתמשים ישראלים כי זאת תהיה התוכנה הראשונה של תלת ממד בעברית
לפי הדיווחים באתר: http://code.blender.org/index.php/2011/0...e-round-up
זה לא יכנס לגרסת בלנדר הבאה אבל זה מועמד כרגע לבדיקה:
ציטוט:Xiao Xiangquan, Improved Internationalization and Localization ®

http://wiki.blender.org/index.php/User:X...SummerOfCo
http://v.youku.com/v_show/id_XMjg1NDMxNDQ0.html
http://www.youtube.com/watch?v=y3nGUba27y0
"אין ייאוש בעולם כלל!" - זה על באמת.

יניב גרשוני | תלתיסט
#16
חדשות טובות!!!!
אפשר כבר להתחיל לתרגם את בלנדר לעברית!!!!!
https://translations.launchpad.net/blend...+translate

אני בפנים, מי מצטרף? :mrgreen:
"אין ייאוש בעולם כלל!" - זה על באמת.

יניב גרשוני | תלתיסט
#17
זה יכול להיות מאוד מאוד נחמד
תוכנת התלת ממד הראשונה בעברית Wink
#18
אני צריך להתייעץ עם כולכם בנוגע לתרגום מושגים מסויים בתוכנה, אני מתלבט אם לעשות את זה כאן או בגוגל+ (שזה יותר מהר)
בכל אופן אתחיל כאן:
Edge - מתורגם אצלי בבלוג כ"מקצוע" אך הציעו לתרגם כ-"צלע" (זורם יותר טוב)
Mesh - מתורגם אצלי כ"שבכה", הוצע לתרגם כ-"סריג" (לשיקולכם)

יש מצב לנעוץ את הדיון הזה? (או לפחות מכאן ולהבא)
העתקתי מגוגל+ כדי שכולם יהיו מעודכנים:

ציטוט:יניב: חוץ מזה שיש מושגים שממש קשה לתרגם אותם:
Render, shapekeys, drivers, edge, mesh, scale, object
יש עוד אבל התרגום של אלו (גם אלו שנראים פשוטים) לא תמיד קל ומתלבש בצורה ברורה
כשפרסמתי בבלוג את המדריכים האחרונים (לא היו הרבה...) נאלצתי לכלול גם את המלה המקורית כדי שיהיה קל להבין

קובי: mesh זה רשת

יניב: קצת בעיה... כי grid זה גם רשת ואת זה גם צריך לתרגם...
בבלוג על כל פנים תרגמתי את המילה הזו כ״שבכה״ אחרי סיבוב בויקפדיה על בלנדר...

שלומי: mesh=סריג

יניב: גם נשמע טוב, מה מקובל תכל׳ס?
אגב רינדור תרגמתי פשוט כ״רינדור״, נראה שיש גבול לכל תעלול...
Edge פירושו מקצוע, אבל מי יבין מה הכוונה...
ורטקס תרגמתי כקודקוד למרות שקל לתרגם את שניהם כקו ונקודה...
Scale עדיין נשאר אתגר קשה
יש עוד כמה אתגרים, למשל normal map, displacement map, שרציתי לתרגם כ״מפת הרים״... כי זה הכי נוח להבין מה זה ככה
בקיצור, לא חסרים אתגרים

שלומי: edge=קשת או צלע (מושג מתמטי מתורת הגרפים)
vertex=קדקוד (שים לב שיש רק ו"ו אחת, גם מושג מתורת הגרפים)
scale=שינוי גודל?
displacement map - זה בעייתי, זה בגדול "מפת הזזה" אבל זה נשמע רע.
normal map = מפת אנכים אולי? בעיקרון נורמל זה אנך בעברית.
ישנם המון מושגים לועזיים, שתרגום שלהם יכול לעשות נזק, בפרט disp map או normal map . צריך להיזהר בזה.


נעזרתי בתרגום בעצות שבדף הבא:
https://secure.wikimedia.org/wikibooks/he/wiki/%D7%A9%D7%99%D7%97%D7%94:Blender_3D_%D7%9E%D7%9E%D7%AA%D7%97%D7%99%D7%9C_%D7%9C%D7%9E%D7%AA%D7%A7%D7%93%D7%9D
(ומסתבר שאני מתרגם את הפרוייקט שלו...)
זה מה שכתוב שם: (הדגשתי את מה שנראה לי)
ציטוט:מאחר וזהו כאמור תרגום ראשון של תוכנת תלת לעברית, טוב יהיה אם ניצמד למילים העבריות הנכונות לתרגום מונחי התלת-מימד הרבים. אני התחלתי כבר במחקר קטן סביב המילים התקניות הקיימות עבור המונחים השונים של שפת התלת-מימד וגיליתי שיש לא מעט חידושים בתחום מכיוון האקדמיה ללשון העברית וכך: object אינו "אובייקט" אלא "עצם",
edge הוא "מקצוע", (כדאי לשנות ל-"צלע")
face היא "פאה"
vertex הינו "קודקוד" (צריך לתקן ל-"קדקוד")
grid אינו "גריד" וגם לא "רשת" אלא "סריג"
mesh גם היא אינה "רשת" כי אם "סבכה" (בעייתיים שני אלו, מה אתם אומרים?)
plugin אינו "פלאגאין" כי אם "מתקע". (נראה לי יותר לתרגם זאת כ-"תוסף")
ישנן מילים אנגליות שבעברית יש להן כמה משמעויות ובמקרים כאלו כדאי לשים לב שאנו בוחרים במשמעות שלא תחפוף למשמעות של מונח אחר: למשל, המילה "plane" - אם נתרגמה כ"מישור" יצור הדבר בלבול עם המילה "surface" ולכן הייתי מציע שנתרגם את "plane" כ-"לוח". (אולי כדאי לתרגם כ-"משטח")
יש מקרים שבהם תתקלו במונחים שקשה עד בלתי אפשרי למצוא להם תרגום טוב בעברית: הדוגמא המתבקשת היא המילה טקסטורה - נראה לי שבמקרה הזה עדיף להיצמד למינוח הלועזי ולא ללכת על "מרקם", הבעייתית, שכן המשמעות הבולטת של "מרקם" היא האיכויות שיש למשטח אותן ניתן למשש.
גם למונח "sphere"לא מצאתי עדיין תרגום מדוייק, שכן לא מדובר כאן בדיוק על "כדור" ("ball") אלא על צורת כדור. אתם מוזמנים אם כן להתגייס לעזרתי ולתרגם.

תגובה: (מי שהגיב כאן (חורחה?) בד"כ נהוג להגיב באופן שידעו שהגבת ולא יתבלבלו ויחשבו שזה המשך של מה שנכתב קודם) אני חושב שלהגיד "צלימה" מזכיר "צליבה".. עדיף לכתוב "יצירת התמונה" או פשוט "רינדור". לגבי הmesh - זה צריך להיות "רשת", grid הוא לוח בבלנדר, עליו עובדים edge הוא "סף" plane הוא מישור

מה דעתכם ?

תגובה שלי (uriash) : דווקא "צלימה" היא מילה מאוד יפה לדעתי. היא דומה לצילום אבל יש בה משהו של בריאה (כמו "בצלמו וכדמותו") כך שהיא מכילה שני מרכיבים מהותיים של משמעות המילה render. רינדור היא עברית מאונגלזת מבחילה של ילדים מחוצ'קנים (לדעתי כמובן). mesh היא רשת תלת-מימדית, ואם כבר הומצאה מילה בעברית (סבכה) במיוחד בשביל דבר שכזה למה שלא נשתמש בה? grid הוא לא לוח בבלנדר כמו שהוא לא לוח באף תוכנת גרפיקה. גריד הוא תמיד רשת (רשת קואורדינטות). (אמנם "שמים" עליו עצמים ולכן זה מזכיר לוח, אבל זה יותר כמו לשים סיחים על הרשת של המנגל) plane הוא "לוח" ולא "מישור", כמו שcube היא "קוביה" ולא "נפח". לגבי הedge - גם "מקצוע" וגם "סף" שתיהן מילים מחורבנות למדי כי הן יכולות לבלבל עם הרבה דברים אחרים. פשוט נראה לי שעדיף להיצמד לעברית התקנית (שקובעת שיש לומר "מקצוע").

   זה לא אני הגבתי שמה, אגב לפי דעתי הרשימה:

object אינו "אובייקט" אלא "עצם",
edge הוא "מקצוע",
face היא "פאה"
vertex הינו "קודקוד"
grid אינו "גריד" וגם לא "רשת" אלא "סריג"
mesh גם היא אינה "רשת" כי אם "סבכה"
plugin אינו "פלאגאין" כי אם "מתקע".

   היא הרשימה שצריך לתרגם לפיה... חורחה

שאלה: edge זה לא קצה?? דן
אגב לדעתי "סריג" לא יהיה נוח לשימוש (כמו המילה "שח רחוק" - אף אחד לא משתמש בה, כולם אומרים טלפון) אני בעד השימוש במילה "רשת" אולי כדי פשוט לעשות מקרא או מילון מונחים? אז נוכל להישתמש בעיברות של המילים (כמו המילה רינדור, או מאש)

תגובה: (מאת יניב) למה לא לתרגם Plugin כ- "תוסף"?

עד כאן לבינתיים, אשמח לדיון פורה (משתף את כל זה בגוגל+)
"אין ייאוש בעולם כלל!" - זה על באמת.

יניב גרשוני | תלתיסט
#19
עוד מילים קשות:
Modifier (מודיפייר) - בבילון מתרגם: (ש"ע) משנה; מסגל; מתקן; מגביל (בדקדוק)
Bake (בייק) - התרגום הפשוט הוא "אפיה" אך כדי שהמשתמש יבין שזו מילה מושאלת הוספתי לה גרשיים.
Shadow - תרגמתי כ-"צל" אך אפשר גם "צללית". מה יותר כדאי?

משפטים בעייתיים:
"Render Smoke Objects" - את המילה אובייקט צריך לתרגם כ-"עצם", הבעיה שבסמיכות צריך לכתוב "עצמי" ובמבט ראשון קוראים את המילה לא נכון (במקום צירי במ"ם שמים חיריק)
אז תרגמתי במצבים כאלו כך: "עצם/י"

Scale Even - תרגמתי כ-"שינוי גודל ישר", נראה קצת צולע...
"אין ייאוש בעולם כלל!" - זה על באמת.

יניב גרשוני | תלתיסט
#20
שלום חברים!
למי שלא מכיר אותי שמי ירון שהרבני ואני מתרגם תכנה מזה 12 שנים, מתוכן כ־7 בקוד פתוח.
להלן רשימה חלקית של תוכנות שתרגמתי או סייעתי בתרגומן:
Inkscape, GNOME, Ubuntu, Firefox, Chromium, Pinta, Gnome-Paint...

ראשית הייתי רוצה להמליץ לתעד את כל המונחים שנעשה בהם שימוש, כל מחלוקת קטנה על מינוח או ניסוח תאלץ את המתרגמים לעבור על כל המונחים שוב ולשנות בהתאם להחלטות, מה שנקרא בעגה המקצועית: עבודה כפולה.

תנו לי קצת להחזיר אתכם אחורה, מכון התקנים והאקדמיה ללשון עברית דנו ברוב המונחים שאתם דנים בהם כאן וקבעו מספר החלטות נוקשות שאני אישית אוהב לראות אותן כהמלצות לתרגום נוח, חלק מהמונחים קצת מאולצים ולא נוחים וחלקם מאוד יעילים ופשטניים, כתובת מסמכי תקינת העברית בתחום המחשבים מופיעה בכתובת הבאה: 
http://www.sii.org.il/674-he/SII.aspx
(מסמך מספר 13 דן במונחי גרפיקה).
כמו כן אני רואה לנכון לשתף אתכם גם במסמך ההצעה לתקינה עברית בתחום מונחי המציאות המדומה:
http://www.sii.org.il/Templates/STANDARD...080-37.pdf

אני ממליץ בחום להסתכל על המונחים כעל הצעות, אבל ברגע שהוחלט להשתמש במונח מסוים מומלץ לתעד אותו במקום מסודר ולהשריש אותו עד כמה שניתן (כאן נדרשת עזרה של חברי הקהילה).

באשר לתקינה עברית מבחינה דקדוקית אמליץ על הכללים שכתבתי בעזרתם של כמה חברים העוסקים בתחום:
http://wiki.hamakor.org.il/gezer/?q=rules

כללים אלה מגדירים רמה מסוימת לתרגומי קוד פתוח ומונעים מהתרגומים להיראות מצועצעים עקב שגיאות לא מחמיאות נפוצות (במידה ו... לדוגמה).

אחזור ואומר שהכול כאן בגדר המלצה, הכללים עצמם נכתבו בעיקר מניסיוני האישי ומשיתוף ידע בין חברים העוסקים בתחום.


קפיצה לפורום:


משתמשים אשר צופים באשכול: 1 אורחים