• 0 הצבעות - 0 בממוצע
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
פרוייקט תרגום בלנדר לעברית !
#21
ירון כתב:שלום חברים!
למי שלא מכיר אותי שמי ירון שהרבני ואני מתרגם תכנה מזה 12 שנים, מתוכן כ־7 בקוד פתוח.
להלן רשימה חלקית של תוכנות שתרגמתי או סייעתי בתרגומן:
Inkscape, GNOME, Ubuntu, Firefox, Chromium, Pinta, Gnome-Paint...

ראשית הייתי רוצה להמליץ לתעד את כל המונחים שנעשה בהם שימוש, כל מחלוקת קטנה על מינוח או ניסוח תאלץ את המתרגמים לעבור על כל המונחים שוב ולשנות בהתאם להחלטות, מה שנקרא בעגה המקצועית: עבודה כפולה.

תנו לי קצת להחזיר אתכם אחורה, מכון התקנים והאקדמיה ללשון עברית דנו ברוב המונחים שאתם דנים בהם כאן וקבעו מספר החלטות נוקשות שאני אישית אוהב לראות אותן כהמלצות לתרגום נוח, חלק מהמונחים קצת מאולצים ולא נוחים וחלקם מאוד יעילים ופשטניים, כתובת מסמכי תקינת העברית בתחום המחשבים מופיעה בכתובת הבאה:
http://www.sii.org.il/674-he/SII.aspx
(מסמך מספר 13 דן במונחי גרפיקה).
כמו כן אני רואה לנכון לשתף אתכם גם במסמך ההצעה לתקינה עברית בתחום מונחי המציאות המדומה:
http://www.sii.org.il/Templates/STANDARD...080-37.pdf

אני ממליץ בחום להסתכל על המונחים כעל הצעות, אבל ברגע שהוחלט להשתמש במונח מסוים מומלץ לתעד אותו במקום מסודר ולהשריש אותו עד כמה שניתן (כאן נדרשת עזרה של חברי הקהילה).

באשר לתקינה עברית מבחינה דקדוקית אמליץ על הכללים שכתבתי בעזרתם של כמה חברים העוסקים בתחום:
http://wiki.hamakor.org.il/gezer/?q=rules

כללים אלה מגדירים רמה מסוימת לתרגומי קוד פתוח ומונעים מהתרגומים להיראות מצועצעים עקב שגיאות לא מחמיאות נפוצות (במידה ו... לדוגמה).

אחזור ואומר שהכול כאן בגדר המלצה, הכללים עצמם נכתבו בעיקר מניסיוני האישי ומשיתוף ידע בין חברים העוסקים בתחום.
היי ירון מה נשמע? טוב לראות אותך :-)
אם כבר מדברים על עברית יש צורך דחוף שמישהו יכניס קוד לRTL כדי שהעברית תכתב ישר ולא הפוך כמו אנגלית.
מודיפייר זה לא "מכפיל"
#22
TREW100 כתב:היי ירון מה נשמע? טוב לראות אותך :-)
אם כבר מדברים על עברית יש צורך דחוף שמישהו יכניס קוד לRTL כדי שהעברית תכתב ישר ולא הפוך כמו אנגלית.
מודיפייר זה לא "מכפיל"
הכול סבבה אבי!
כיף לראות גם אותך ☺

תגדיר בדיוק את הצורך, לא הצלחתי להבין
האם המנשק מופיע לא נכון או כשאתה מוסיף טקסט לסרטון הוא מופיע הפוך?

לגבי Modifier אז על פי רוב מדובר ב־Modifier Keys שהכוונה היא ל־Alt/Shift/Ctrl שמחליפות/משנות את יעוד המקש שנלחץ.
אני מעדיף „מקשי החלפה“ כי זה יחסית ברור.

בברכה,
ירון שהרבני.
#23
ירון כתב:
TREW100 כתב:היי ירון מה נשמע? טוב לראות אותך :-)
אם כבר מדברים על עברית יש צורך דחוף שמישהו יכניס קוד לRTL כדי שהעברית תכתב ישר ולא הפוך כמו אנגלית.
מודיפייר זה לא "מכפיל"
הכול סבבה אבי!
כיף לראות גם אותך ☺

תגדיר בדיוק את הצורך, לא הצלחתי להבין
האם המנשק מופיע לא נכון או כשאתה מוסיף טקסט לסרטון הוא מופיע הפוך?

לגבי Modifier אז על פי רוב מדובר ב־Modifier Keys שהכוונה היא ל־Alt/Shift/Ctrl שמחליפות/משנות את יעוד המקש שנלחץ.
אני מעדיף „מקשי החלפה“ כי זה יחסית ברור.

בברכה,
ירון שהרבני.
מדובר על מודיפייר שזה לא מקשי החלפה אלא כלי שמבצע מניפולציה כזאת או אחרת על האובייקט, לרוב זה הכפלת פוליגונים אם על ידי מראה או החלקה, רוזלוציה עיוות וכו'
בעיית העברית שיש שם זה לא בממשק (למרות ששוה לבדוק את זה גם שם) בעיית העברית זה בליצור כתב שהוא אובייקט תלת ממד, הוא פשוט כותב הפוך את התווים העבריים ונארה לי שגם לא בסדר הנכון.
#24
ירון כתב:
TREW100 כתב:היי ירון מה נשמע? טוב לראות אותך :-)
אם כבר מדברים על עברית יש צורך דחוף שמישהו יכניס קוד לRTL כדי שהעברית תכתב ישר ולא הפוך כמו אנגלית.
מודיפייר זה לא "מכפיל"
הכול סבבה אבי!
כיף לראות גם אותך ☺

תגדיר בדיוק את הצורך, לא הצלחתי להבין
האם המנשק מופיע לא נכון או כשאתה מוסיף טקסט לסרטון הוא מופיע הפוך?

לגבי Modifier אז על פי רוב מדובר ב־Modifier Keys שהכוונה היא ל־Alt/Shift/Ctrl שמחליפות/משנות את יעוד המקש שנלחץ.
אני מעדיף „מקשי החלפה“ כי זה יחסית ברור.

בברכה,
ירון שהרבני.
מדובר על מודיפייר שזה לא מקשי החלפה אלא כלי שמבצע מניפולציה כזאת או אחרת על האובייקט, לרוב זה הכפלת פוליגונים אם על ידי מראה או החלקה, רוזלוציה, עיוות וכו'
בעיית העברית שיש שם זה לא בממשק (למרות ששוה לבדוק את זה גם שם) בעיית העברית זה בליצור כתב שהוא אובייקט תלת ממד, הוא פשוט כותב הפוך את התווים העבריים ונארה לי שגם לא בסדר הנכון.
#25
ירון כתב:לגבי Modifier אז על פי רוב מדובר ב־Modifier Keys שהכוונה היא ל־Alt/Shift/Ctrl שמחליפות/משנות את יעוד המקש שנלחץ.
אני מעדיף „מקשי החלפה“ כי זה יחסית ברור.

בברכה,
ירון שהרבני.
בתוכנה אין הכוונה למקשים מיוחדים אלא להתנהגות מסויימת שאתה מאפשר על אובייקט מסויים והיא משנה פרמטרים מסויימים באובייקט (גודל, צורה, פיזיקה וכד') אך בצורה לא הרסנית כך שתמיד אתה יכול לחזור לצורה המקורית מבלי לאבד מידע.
למשל ישנו מודיפייר שנקרא: Mirror שתפקידו הוא לשכפל את האובייקט יחסית לציר מסויים כדי לקבל תמונת ראי של האובייקט בצד השני. נניח שאני רוצה למדל חפץ סימטרי כגון עכבר של מחשב. המודיפייר הזה מאפשר לי לעבוד על חצי מודל כאשר את הצד השני הוא מייצר אוטומטית.

כך שהמילה "משנה" קצת צולעת והיה נחמד למצוא משהו יותר קולע...

ישנה עוד גישה שכדאי לבחון והיא להמציא מילים אחרות שמתארות את הכלי הנדון בהתאם למה שאנחנו, המשתמשים בעברית, מבינים את תפקודו של אותו כלי, אך לשם כך צריך ייעוץ עם כל משתמשי התוכנה כדי להכיר איך הם מסבירים את תפקודו של כל כלי.
"אין ייאוש בעולם כלל!" - זה על באמת.

יניב גרשוני | תלתיסט
#26
יניב כתב:בתוכנה אין הכוונה למקשים מיוחדים אלא להתנהגות מסויימת שאתה מאפשר על אובייקט מסויים והיא משנה פרמטרים מסויימים באובייקט (גודל, צורה, פיזיקה וכד') אך בצורה לא הרסנית כך שתמיד אתה יכול לחזור לצורה המקורית מבלי לאבד מידע.
למשל ישנו מודיפייר שנקרא: Mirror שתפקידו הוא לשכפל את האובייקט יחסית לציר מסויים כדי לקבל תמונת ראי של האובייקט בצד השני. נניח שאני רוצה למדל חפץ סימטרי כגון עכבר של מחשב. המודיפייר הזה מאפשר לי לעבוד על חצי מודל כאשר את הצד השני הוא מייצר אוטומטית.

כך שהמילה "משנה" קצת צולעת והיה נחמד למצוא משהו יותר קולע...

ישנה עוד גישה שכדאי לבחון והיא להמציא מילים אחרות שמתארות את הכלי הנדון בהתאם למה שאנחנו, המשתמשים בעברית, מבינים את תפקודו של אותו כלי, אך לשם כך צריך ייעוץ עם כל משתמשי התוכנה כדי להכיר איך הם מסבירים את תפקודו של כל כלי.
אם כך לדעתי מוטב להשתמש ב„הדמיה“ או „המחשה“, מה דעתכם?

מעבר לכך, הבאג של העברית ההפוכה, יש על כך באג פתוח במערכות המעקב של בלנדר?
#27
לא יודע
אין לי מושג בדיווח באגים
#28
יקירי,
להלן הנחיות:
http://www.blender.org/development/report-a-bug

בהנחיות יש גם קישור, הבעיה הגדולה היא שרשום שם שזה תקף לענף ‎2.4.x אני לא בטוח שזה רלוונטי, אם מישהו מכיר את מערכת מעקב התקלות אשמח אם ישתף!
#29
טוב:
דיווח באגים נעשה כאן:
http://projects.blender.org/tracker/?ati...unc=browse ואין שם איזכורים לבעיית RTL פשוט משום שזה לא ברשימת המטלות כרגע לתת תמיכה בשפות כאלו...
דבר שני, התירגום של מודיפייר כ-„הדמיה“ או „המחשה“ לא נשמע לדעתי טוב כיוון שיש למילים האלו הקשר אחר בתוכנה הזו (כלומר הן כבר תפוסות למשהו אחר) ומה גם שקשה להבין את המושג מודיפייר על פי המילים האלו.
דוגמאות של מודיפיירים לשם המחשה אפשר לראות כאן: http://wiki.blender.org/index.php/Doc:2..../Modifiers
"אין ייאוש בעולם כלל!" - זה על באמת.

יניב גרשוני | תלתיסט
#30
יניב כתב:טוב:
דיווח באגים נעשה כאן:
http://projects.blender.org/tracker/?ati...unc=browse ואין שם איזכורים לבעיית RTL פשוט משום שזה לא ברשימת המטלות כרגע לתת תמיכה בשפות כאלו...
דבר שני, התירגום של מודיפייר כ-„הדמיה“ או „המחשה“ לא נשמע לדעתי טוב כיוון שיש למילים האלו הקשר אחר בתוכנה הזו (כלומר הן כבר תפוסות למשהו אחר) ומה גם שקשה להבין את המושג מודיפייר על פי המילים האלו.
דוגמאות של מודיפיירים לשם המחשה אפשר לראות כאן: http://wiki.blender.org/index.php/Doc:2..../Modifiers

גם אם זה לא בראש רשימת העדיפות כרגע רצוי שזה יהיה רשום כדי שיהיה איזשהו מקום לפנות אליו כדי לקבל מידע כמה שיותר מדויק ובאנגלית (שיהיה נגיש למתכנתים).
בשלב הראשון צריך לנסח את הבעיה בצורה הטובה ביותר ולצרף צילומי מסך שממחישים (לרשום olleH באנגלית כדי להסביר מה כתב האמן ומה יצא בתכנה וכן הלאה).

זה דורש עוד קצת חשיבה אבל כבר יש לי כמה מילים שחשבתי עליהן:
שנאים (בדומה לשנאי חשמל).
מדמים.

אשמח לשמוע עוד הצעות, אל תתביישו להביא מונחים מתחומים אחרים (כמו המונח שאימצתי מתחום החשמל), הדרך הפחות אידאלית היא לגשת לתקינה העברית למונחי גרפיקה ולהתחיל לחפש שם, הבעיה היא שהמונחים שם לא נוחים לעין הישראלית ורובם לא בשימוש, לא בקרב גרפיקאים ולא בכלל.
אשמח לשמוע את דעותיכם.

בברכה,
ירון שהרבני.


קפיצה לפורום:


משתמשים אשר צופים באשכול: 1 אורחים