• 0 הצבעות - 0 בממוצע
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
פרוייקט תרגום בלנדר לעברית !
#31
שלחתי בקשת עזרה בפורום תלת מימד בפרוג כדי לדעת מה אומרים האנשים שמתעסקים בתחום.
"אין ייאוש בעולם כלל!" - זה על באמת.

יניב גרשוני | תלתיסט
#32
תוכל לפרסם קישור או לעדכן כשיהיו התפתחויות?

בברכה,
ירון שהרבני.
#33
ירון כתב:תוכל לפרסם קישור או לעדכן כשיהיו התפתחויות?
בודאי
ריכזתי שם את כל הממצאים עד כה
אגב, יש לי רעיון:
מילים שקשה למצוא להם תרגום כגון מודיפייר, דיספלייסמנט וכד' שאנשי מקצוע בכל מקרה משתמשים במונחים האלו ולא בתרגומים (אם ישנם), אולי כדאי לכתוב את המילה פשוט בעברית (ללא תרגום) ובחלון קופץ (לכל כלי ישנו חלון קטן שקופץ כאשר מניחים עליו את העכבר) לכתוב את המילה מקורית באנגלית + תרגום והסבר קצר על הכלי.

הבעיה לעשות זאת היא טכנית, למצוא את המחרוזות המתאימות בקובץ התרגום
מה דעתכם?
"אין ייאוש בעולם כלל!" - זה על באמת.

יניב גרשוני | תלתיסט
#34
יניב כתב:
ירון כתב:תוכל לפרסם קישור או לעדכן כשיהיו התפתחויות?
בודאי
ריכזתי שם את כל הממצאים עד כה
אגב, יש לי רעיון:
מילים שקשה למצוא להם תרגום כגון מודיפייר, דיספלייסמנט וכד' שאנשי מקצוע בכל מקרה משתמשים במונחים האלו ולא בתרגומים (אם ישנם), אולי כדאי לכתוב את המילה פשוט בעברית (ללא תרגום) ובחלון קופץ (לכל כלי ישנו חלון קטן שקופץ כאשר מניחים עליו את העכבר) לכתוב את המילה מקורית באנגלית + תרגום והסבר קצר על הכלי.

הבעיה לעשות זאת היא טכנית, למצוא את המחרוזות המתאימות בקובץ התרגום
מה דעתכם?

בכיף, אני ממתין לעדכונים ממך.
הרעיון של החלונית הקופצת הוא נפלא, הבעיה שאתה מציג היא למצוא את המחרוזות האלה או את המחרוזות הבעייתיות, ואני אומר: תרגום חזותי.
פותחים את התכנה, עומדים על מילה בעייתית, קופצת החלונית, מסתכלים מה כתוב בה, מחפשים את הכתובית במערכת התרגום (או ב־PO ישירות) ומתרגמים בהתאמה, יכולה להופיע בעיה כשמדובר בפריטים שיש להם קיצורי Alt כי אז צריך לחפש יחד עם הקיצור (במקום לחפש File צריך לחפש F&ile לדוגמה).

מה בנוגע לדיווח על הבאג בינתיים או לפחות לאסוף צילומי מסך כדי שנתחיל מנקודה כלשהי?
#35
ירון כתב:הרעיון של החלונית הקופצת הוא נפלא, הבעיה שאתה מציג היא למצוא את המחרוזות האלה או את המחרוזות הבעייתיות, ואני אומר: תרגום חזותי.
פותחים את התכנה, עומדים על מילה בעייתית, קופצת החלונית, מסתכלים מה כתוב בה, מחפשים את הכתובית במערכת התרגום (או ב־PO ישירות) ומתרגמים בהתאמה, יכולה להופיע בעיה כשמדובר בפריטים שיש להם קיצורי Alt כי אז צריך לחפש יחד עם הקיצור (במקום לחפש File צריך לחפש F&ile לדוגמה).

מה בנוגע לדיווח על הבאג בינתיים או לפחות לאסוף צילומי מסך כדי שנתחיל מנקודה כלשהי?
א. רעיון טוב.
ב. לא דיווחתי על באג מהסיבה הפשוטה שאתה לא יכול לפתוח באג על אופציה שלא אמורה לפעול (הם לא תומכים כרגע ב-RTL באופן מוצהר עד כמה שאני זוכר)
"אין ייאוש בעולם כלל!" - זה על באמת.

יניב גרשוני | תלתיסט
#36
סבבה, איפה מתחילים לאסוף צילומי מסך?
נפתח אשכול וכל אחד יעלה באופן עצמאי?
בגדול, תמיכה ב־RTL היא לא פונקציה מוצהרת אבל הצגה של טקסט היא כן אופציה מוצהרת ואם מערכת ההצגה של הטקסט לא יודעת לטפל נכון ביוניקוד אז יש כאן בעיה יותר רחבה.
#37
להעלות צילומי מסך?
#38
ראשית‏ ‏נגדיר‏ ‏דרך‏ ‏המקובל‏ת‏‏ ‏על‏ ‏כולם,‏ ‏אני‏ ‏ממליץ‏ ‏על‏ ‏אשכול‏ ‏חדש‏ ‏בפורום‏ ‏בו‏ ‏ירוכזו‏ ‏התמונות‏ ‏ומידע‏ ‏נוסף‏ ‏על‏ ‏הבאג,‏ ‏מקובל‏ ‏על‏ ‏כולם‏?‏
#39
אם אני כולם אז כן
(חבל שאין אפשרות ל"צלצל" בפורום להודעה של מישהו)
#40
מקובל
פתחתי אשכול חדש בשם "תרגום בלנדר"
http://www.blender.org.il/forum/viewtopi...51&start=0
"אין ייאוש בעולם כלל!" - זה על באמת.

יניב גרשוני | תלתיסט


קפיצה לפורום:


משתמשים אשר צופים באשכול: 1 אורחים